Servicios de traducción jurídica
Los asuntos jurídicos requieren precisión, exactitud y una comunicación clara, por lo que la traducción jurídica es un componente esencial en el ámbito legal. Consiste en traducir documentos jurídicos y procedimientos judiciales de un idioma a otro, garantizando que se mantengan el significado y la intención del texto original. Aunque la traducción general puede parecer una opción viable, no puede igualar el nivel de experiencia y atención al detalle que requiere la traducción jurídica.
Los traductores jurídicos deben respetar las normas y reglamentos legales tanto en la lengua de origen como en la de destino. Los documentos jurídicos traducidos del inglés al español deben cumplir las normas y reglamentos legales del país hispanohablante donde se utilicen. El incumplimiento de estas normas y reglamentos podría dar lugar a impugnaciones legales y a la invalidación del documento traducido.
La importancia de la traducción jurídica del inglés al español frente a la traducción general radica en el conocimiento especializado y la pericia necesarios en terminología y conceptos jurídicos. Los traductores jurídicos deben cumplir las normas y reglamentos legales y mantener una estricta confidencialidad para garantizar una comunicación jurídica precisa y eficaz. Por ello, la traducción jurídica sólo debe ser realizada por traductores profesionales con conocimientos especializados en terminología y conceptos jurídicos.
La traducción jurídica del inglés al español es crucial para salvar las barreras lingüísticas en las comunicaciones y procedimientos jurídicos en los que intervienen particulares y empresas de habla hispana.
La traducción jurídica requiere conocimientos especializados y experiencia en terminología y conceptos jurídicos, así como dominio tanto de la lengua de partida como de la de llegada.
Los traductores jurídicos deben cumplir las normas y reglamentos legales y mantener una estricta confidencialidad para garantizar una comunicación jurídica precisa y eficaz.
Traducción jurídica del inglés al español
La traducción jurídica del inglés al español requiere un alto nivel de precisión y exactitud para garantizar que se conserven el significado y la intención de los documentos jurídicos. Por ello, es fundamental que las traducciones jurídicas las realice un traductor profesional con formación jurídica, como un abogado o un jurista. Un traductor jurídico con formación jurídica comprende los matices y complejidades del lenguaje jurídico, garantizando que los documentos legales se traducen con precisión y que se transmite el mensaje deseado.
Además de los conocimientos jurídicos, también es esencial que el traductor tenga experiencia trabajando para empresas multinacionales. Esto se debe a que los documentos jurídicos suelen implicar transacciones transfronterizas, y el traductor debe comprender los sistemas y requisitos jurídicos tanto del país de origen como del de destino. En general, la traducción jurídica del inglés al español requiere un conjunto de habilidades especializadas que sólo un traductor profesional con formación jurídica y multinacional puede proporcionar.
Años en el negocio
Llevo traduciendo, editando y corrigiendo para mis clientes desde 2010.
Clientes satisfechos
Mis clientes de toda la vida confían en mis servicios y los valoran, lo que se traduce en su fidelidad y en que repitan.
Palabras traducidas
Mi experiencia traduciendo millones de palabras a lo largo de los años garantiza que su proyecto está en manos expertas.
Mi historia
Soy licenciada en Derecho español, máster en Traducción Institucional (inglés-español) y máster en Derecho de la Unión Europea. A lo largo de mi formación, adquirí experiencia en traducción institucional, traducción de textos empresariales y jurídicos del inglés al español e investigación sobre terminología jurídica y técnica. También conozco a fondo los sistemas jurídicos y las normativas de varios países, incluidos los de Europa, Estados Unidos y América Latina. Mi experiencia profesional incluye el trabajo como jurista-lingüista, traductora, editora y correctora autónoma, así como responsable de precios y cumplimiento legal en varias empresas multinacionales de Europa.
Mis principales puntos fuertes incluyen un profundo conocimiento de las operaciones empresariales y de la terminología específica del sector, conocimiento de los requisitos legales y reglamentarios relacionados con los contratos y el cumplimiento en varios sectores, y experiencia en la negociación y revisión de contratos y en la identificación de riesgos legales. También tengo una gran capacidad analítica y de atención al detalle, dominio de los idiomas inglés y español, y la capacidad de trabajar eficazmente bajo presión y gestionar múltiples tareas simultáneamente, garantizando la entrega puntual de traducciones de alta calidad. Estoy comprometida con la precisión y con garantizar que todos los documentos traducidos cumplan las normas más estrictas de calidad y profesionalidad.
«Merab es un editor muy competente en temas jurídicos. Sus revisiones y comentarios son siempre muy útiles. Buena atención al detalle también. Espero seguir trabajando contigo en el futuro, Merab.«
«Merab es un activo inestimable para nuestro equipo. Su actitud positiva y la gran calidad de su trabajo hacen que sea un placer trabajar con él.«
«Merab es muy receptivo y siempre puntual. Buena calidad. Recomendado.«
Únete a mí
Mis clientes son como de la familia
Su éxito es mi éxito, y por eso voy más allá para garantizar su satisfacción. Con años de experiencia en traducción, edición y corrección de documentos jurídicos y empresariales, tengo las habilidades y los conocimientos necesarios para ayudarle a alcanzar el éxito. Trabajemos juntos para alcanzar sus objetivos.