Preguntas frecuentes
Las preguntas más frecuentes (FAQ) son una parte esencial de cualquier sitio web empresarial de traducción jurídica, ya que proporcionan a los visitantes información valiosa sobre los servicios ofrecidos, el proceso de traducción y otros temas relevantes. Al abordar de antemano las preguntas y dudas más comunes, las preguntas frecuentes pueden ayudar a los clientes potenciales a sentirse más seguros e informados a la hora de trabajar con un proveedor de servicios de traducción, lo que en última instancia aumenta la confianza y las conversiones.
¿Cómo garantizan la confidencialidad de mis documentos?
Comprendo la importancia de la confidencialidad en las traducciones jurídicas y comerciales, y tomo todas las precauciones necesarias para proteger su información confidencial. Estoy dispuesto a firmar acuerdos de confidencialidad y a tomar otras medidas para garantizar la confidencialidad de sus documentos.
Además, utilizo métodos seguros de transferencia de archivos y tomo otras medidas necesarias para proteger sus datos.
¿Por qué la traducción automática no es adecuada para documentos jurídicos y comerciales?
La traducción automática no es adecuada para documentos jurídicos y empresariales debido a su carácter confidencial, ya que depende de servicios basados en la nube que pueden filtrar información. La traducción humana garantiza la seguridad y confidencialidad de sus documentos, ya que se tratan fuera de línea.
Como traductora jurídica profesional, soy consciente de la importancia de la confidencialidad de los documentos jurídicos y comerciales y me aseguro de que sus documentos sean tratados con el máximo cuidado y seguridad.
¿Qué tipo de documentos traduce?
Traduzco una amplia gama de documentos jurídicos y empresariales, incluidos, entre otros, contratos, acuerdos, correspondencia jurídica, manuales para empleados, documentos judiciales, etc.
Si tiene un documento jurídico o comercial que necesite traducir, póngase en contacto conmigo y estaré encantada de facilitarle un presupuesto.
¿Cómo garantizan la exactitud de sus traducciones?
Llevo a cabo una exhaustiva investigación sobre terminología jurídica y técnica, sectores específicos y leyes locales para garantizar la precisión y coherencia de la traducción. Además, reviso y corrijo traducciones para garantizar la precisión, coherencia y claridad en el uso del lenguaje.
¿Cuál es el plazo de entrega de las traducciones?
El plazo de entrega de mis traducciones depende de la longitud y la complejidad del documento. Sin embargo, me comprometo a entregar traducciones de alta calidad en el plazo previsto, y siempre me comunico con mis clientes para establecer expectativas y plazos claros.
Como traductora jurídica profesional, nunca he incumplido un plazo de entrega, y me enorgullezco de garantizar el cumplimiento de todos los plazos. Cuando se acuerda un plazo con un cliente, se respeta pase lo que pase.
¿En qué sectores están especializados en traducciones jurídicas?
Tengo experiencia de trabajo en diversos sectores, incluidos, entre otros, las finanzas, el derecho de sociedades, la propiedad intelectual y el comercio internacional. Mi experiencia y conocimiento de los requisitos legales y reglamentarios de varios sectores me permiten ofrecer traducciones precisas y de alta calidad que satisfacen sus necesidades específicas.
¿Tiene experiencia trabajando con empresas multinacionales?
Sí, he trabajado con varias empresas multinacionales, como Johnson Controls, Bombardier Recreational Products, Mobis Parts Europe y Hyundai, en funciones de gestión de precios y cumplimiento legal. Esta experiencia me ha permitido comprender en profundidad las operaciones empresariales y la terminología específica del sector.
¿Trabaja con otras lenguas?
Estoy especializada en traducción jurídica y comercial del inglés al español, pero entiendo que los clientes pueden necesitar traducciones en otros idiomas. Por eso trabajo con una red de expertos jurídicos de confianza y traductores profesionales nativos de varios de los principales idiomas europeos, como el francés, el alemán y el italiano. Al colaborar con mis socios, puedo garantizar que sus documentos jurídicos sean traducidos por un hablante nativo que también sea experto jurídico en su idioma.
Póngase en contacto conmigo para hablar de sus necesidades de traducción jurídica, ya sea de un idioma o de varios.
¿Cómo se gestionan las diferencias culturales en los sistemas jurídicos?
Conozco en profundidad los sistemas jurídicos y las normativas de múltiples países, incluidos los de Europa, Estados Unidos y América Latina. También conozco muy bien las prácticas empresariales y la cultura corporativa de las empresas multinacionales, lo que me ayuda a producir traducciones que no sólo son jurídicamente exactas, sino también culturalmente apropiadas.
¿Cuánto cobran por las traducciones?
Las tarifas de mis servicios varían en función de varios factores, como la complejidad del documento, el número de palabras y el plazo de entrega. Sin embargo, me esfuerzo por ofrecer precios competitivos manteniendo los más altos estándares de calidad. Póngase en contacto conmigo para obtener un presupuesto personalizado.
¿Cuáles son sus opciones de pago?
Ofrezco varias opciones de pago para que el proceso sea lo más cómodo posible para mis clientes. Puede pagar mediante transferencia bancaria o PayPal. Una vez acordado el alcance del proyecto, le facilitaré instrucciones detalladas de pago en mi factura.